localization
Web Address: http://www.diigo.com/list/swanlin128/localizationYou are here: Diigo Home > swan lin > swan lin's lists
Items:22 | Visits:81
Category:Computers & Internet | Tags:localization
Created:on 2008-01-09 | Updated:on 2008-03-15
-
15Expand
本地化翻译
-
Usability(可用性):用户浏览界面、查找信息和获取知识的方便程度
-
Unicode(统一码):统一码国际字符标准 (Unicode) 是一种字符编码标准,用来表示要进行计算机处理的文本。统一码最初设计为仅可支持 65,000
个字符,但目前的编码形式可以支持 100 万以上字符 -
Truncation(截断):在显示中截断文本行是指截断超出显示窗口边界的文本。另外,在数据库搜索中,指在单词末尾添加符号,以使计算机寻找这个单词的所有变体。
-
Tidy functions(整理功能):整理是 Tidy HTML 清除/修补实用程序的一种绑定功能,它允许用户清除或以其它方式操纵 HTML
文件,并可用于遍历文件树。 -
Quality assurance (QA,质量保证):为确保产品或服务足以满足既定的质量需求而采取的一切必要的计划性和系统性行为。
-
Pseudo-localization(伪本地化):伪本地化将产品的代码串转换成“伪字符串”。由此产生的伪语言可以用来测试本地化的不同方面对产品的功能和外观的影响。
-
Parser(语法分析程序):一种计算机程序。将一组句子输入计算机后,该程序可根据给定的语法辨别句子的结构。语法分析程序有时也泛指句子由各式各样的信息单元组成的情况。
-
Original equipment
manufacturer(OEM,原始设备生产商):即制造设备并出售给最终设备制造商的制造商,设备将以后者的商标或名字转售。 -
Morphology(词态学):词态学的释义是指研究词的组成方式的学科,包括词形变化、派生和混合。也指对任何特定语言的组成方法和组合规则的研究,以及对词形变化方式本身的研究。
-
Localization
(L10N,本地化):即根据某个特定国际语言和文化对产品或软件进行改编和调整,使之如同该语言市场当地产出的一样。彻底的本地化需要考虑目标地区的语言、文化、习俗和其它特点,通常需要改变软件的写入系统,甚至可能需要改变键盘使用、字体、日期、时间和货币格式的设置。 -
Internationalization (I18N,国际化):使产品具有普遍适应性,从而无需重新设计就可适应多种语言和文化习惯的过程。
-
Globalization
(G11N,全球化):解决产品全球发布的相关商业问题。例如,产品经过适当的国际化过程和产品设计后,在整个公司范围统一进行本地化。 -
Corpus(语料库):大量自然语言文本的集合,用于收集有关自然语言文本的统计资料。语料库常常包括一些额外的信息,例如表示每个单词的词性的标记。
-
Character(字符):代表写入系统或脚本中最小抽象组件的符号,包括声音、音节、概念或元素,与字型相对。
-
Back translation(回译):将已被翻译成另一种语言的文档再翻译回源语言的过程,最好由独立的译员执行
-
-
1Expand
本地化翻译
-
对本地化测试人员的技术要求:
1、测试人员必须具有软件编码和计算机操作系统方面的丰富经验。如果项目需要转换
DBCS(双字节字符集),那么测试人员应该具有基本的 DBCS
相关知识。
2、测试人员必须掌握所有的软件测试技能和流程。
3、测试人员应该具有计算机技术方面的全面知识和技能。
4、测试人员应该具备良好的英文写作能力,可以向软件开发商描述软件的程序错误,有时候还需要用英语和软件编程人员进行口头交流。
-
-
3Expand
本地化测试:
国际化测试,L10N功能验证测试,L10N用户界面外观测试,多语种操作系统验证,翻译验证测试,本地测试,版本工程
Tags: localization on 2008-01-09 -All Annotations (0) -About
more fromwww.paper-translation.com
-
两种类型的测试:基于脚本的测试和考察性测试。这些服务包括:
-- L10N 功能验证测试 --
-- L10N
用户界面外观测试 --
-- 多语种操作系统验证 --
-- 翻译验证测试 (TVT) --
-- 本地测试 --
-- 版本工程
-- -
本地化 (L10N) 测试服务
-
国际化 (I18N) 测试服务 我们使用 I18N
测试方法来判断您的产品对国际字符编码标准的支持是否足够,产品的开发方法是否考量了国际代码标准
-
-
1Expand
I18N、L10N、G11N的区别?
-
I18N、L10N、G11N的区别?
I18N--是“Internationalization”的缩写,由于 “Internationalization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“I18N”。中间的 18
代表在首字母“I”和尾字母“N”之间省略了 18
个字母。单词“Internationalization”翻译成中文是“国际化”的意思-是使产品或软件具有不同国际市场的普遍适应性,从而无需重新设计就可适应多种语言和文化习俗的过程。真正的国际化要在软件设计和文档开发过程中,使产品或软件的功能和代码设计能处理多种语言和文化习俗,具有良好的本地化能力。G11N-- 是“Globalization”的缩写,由于“Globalization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“G11N”,中间的 11
代表在首字母“G”和尾字母“N”之间省略了 11
个字母。单词“Globalization”翻译成中文是“全球化”的意思-是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括正确的国际化设计,本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。企业通过全球化实现其全球化发展战略,实现全球化业务,扩大市场规模,降低软件成本,提升综合竞争力,展现企业发展实力,增强用户信心,树立市场形象。L10N--是“Localization”的缩写,由于“Localization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“L10N”,中间的 10
代表在首字母“L”和尾字母“N”之间省略了 10
个字母。单词“Localization”翻译成中文是“本地化”的意思,是将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加工,使之符合特定区域市场的过程。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗、特征和标准。通常包括改变软件的书写系统(输入法)、键盘使用、字体、日期、时间和货币格式等。
-
-
3Expand
本地化翻译
-
“GILT”已经成为跨国公司进行全球战略发展的重要流程,包含信息、技术和语言等多学科交叉的领域,形成了产品或软件的供应商、服务提供商、方案咨询、科研、教育、协会等构成的完整行业。
-
是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的技术和市场活动。包括全球化战略、国际化设计,本地化集成,语言翻译等紧密联系的系列过程。
-
“GILT”是“Globalization”、“Internationalization”、“Localization”和“Translation”单词的首字母组合的缩写,因为这四个单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“GILT”。
-
-
1Expand
本地化翻译
-
“CAT”是“Computer Aided
Translation”的缩写,因为这三个单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“CAT”。
单词“CAT”翻译成中文是“计算机辅助翻译”,是为了提高翻译的效率和质量开发的辅助翻译软件。主要运用翻译记忆库、术语库和模糊匹配等技术,保证翻译的速度和一致性。
本地化行业使用的主要“CAT”软件是
Trados,国内比较知名的包含“雅信CAT”等。
-
-
2Expand
本地化翻译
-
是将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加工,使之符合特定区域市场的过程。
真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。通常包括改变软件的书写系统(输入法)、键盘使用、字体、日期、时间和货币格式等。 -
“L10N”是“Localization”的缩写,因为“Localization”单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“L10N”,中间的 10
代表在首字母“L”和尾字母“N”之间省略了 10 个字母。
-
-
2Expand
本地化翻译
-
”,是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括正确的国际化设计,本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。
-
“G11N”是“Globalization”的缩写,因为“Globalization”单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“G11N”,中间的
11 代表在首字母“G”和尾字母“N”之间省略了11个字母。
-
-
28Expand
本地化翻译
-
硬编码(hard-coding)。直接嵌入在程序源代码内的可以本地化的字符。硬编码字符不能很方便的本地化
-
术语表(glossary)。用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。
-
全球化(globalization-g10n)。为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。
-
模糊匹配(fuzzy matching)。翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。
-
功能测试(functional testing)。通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。
-
全部匹配(full match)。源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。
-
法语/意大利语/德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。软件本地化时要考虑的欧洲主要的语言。
-
可扩展标示语言(Extensible Markup
Language-XML)。语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。XML是SGML的子集,专为网页(Web)语言设计。 -
动态网站(dynamic web site)。组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网页内容的网站。
-
双字节支持能力(double-byte enablement)。在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。
-
双字节字符集(double bytes character set-DBCS)。用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示
-
桌面排版(desktop publishing-DTP)。使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。
-
外观测试(cosmetic testing)。应用程序用户界面测试。
-
控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加结构化和易于理解的语言。
-
串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。
-
计算机辅助翻译(Computer Aided
Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。 -
附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。
-
代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。
-
简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese,
Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。 -
字符集(character
set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。 -
级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。
-
版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。
-
版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。
-
编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。
-
双向语言(bi-directional
language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。 -
校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。
-
带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题
-
加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl +
P,是打印的快捷键。
-
-
29Expand
本地化翻译
-
屏幕捕捉(screen capture, screenshot)。使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界面的过程。
-
资源动态链接库(Resource-only .dll )。包含可以本地化的资源,例如,菜单、对话框、图标、屏幕提示字符的动态链接库。
-
调整(resizing)。调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。
-
投入回报率(Return of Investment-ROI)。判别项目投入费用和受益回报的指标。
-
报价单(Request for quotation-RFQ)。软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和报价的报价单
-
质量保证(quality assurance-QA)。保证最终产品质量的步骤和流程。
-
伪翻译(pseudo
translation)。将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的自动或手工处理的过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。 -
便携式文档格式(Portable Document
Format-PDF)。由Adobe公司开发的基于PostScript标准的文件格式。PDF文件可以由其他软件创建,主要用于电子文档的发布。 -
外包(outsourcing)。对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。源软件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自由翻译人员。
-
国家语言支持(national language
support-NLS)。允许用户设置区域等软件功能。识别用户使用的语言、日期和时间格式等信息。也包括支持键盘布局和特定语言的字体。 -
多语言服务商(multi-language
vendor-MLV)。提供多种语言软件本地化能力的服务商。大多数多语言服务商主要集中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公司和合作伙伴。 -
多字节字符集(multi-byte character set)。每个字符用单个字节或两个字节表示的字符集。
-
标识语言(markup
language)。与文字结合的标识和标签集合,应用程序(例如HTML网页浏览器)将处理这些标识并以正确的形式显示出来。 -
机器翻译(machine translation-MT)。利用术语表、语法和句法等技术,自动实现从一种人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。
-
本地化服务商(localization vendor)。提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工程、测试和项目管理等活动。
-
本地化测试(localization testing)。对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软件本地化质量的活动。
-
本地化工具包(localization
kit)。由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列文件集。本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。 -
本地化(localization-l10n)。将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。
-
本地化行业标准组织(Localization Industry Standard
Association-LISA)。1990年在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。LISA的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。 -
语言测试(linguistic testing)。对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。
-
重复利用(leverage)。在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。
-
分层图像(layered graphic)。为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。
-
启动会议(kick-off
meeting)。新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,联系方式等与项目紧密相关的内容。 -
日文汉字(Kanji)。来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照日文发音。
-
国际化测试(international testing)。软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。
-
国际化(internationalization-i18n)。在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。
-
输入方法编辑器(Input Method
Editor-IME)。通过按下键盘的多个键完成输入本地化文字的应用工具。对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法等。 -
超文本标示语言(Hypertext Markup Language)。SGML语言的子集。定义了一组标示符控制页面内容的显示方式
-
热键(hot key)。菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。
-
-
20Expand
本地化翻译
-
翻译记忆工具(translation memory application)。支持翻译记忆数据库的专用本地化工具软件。例如,Trados
WorkBench。主要用于联机帮助和文档的翻译。 -
本地化工具(localization application)。提供软件界面资源重复使用的专用本地化工具软件,例如,Alchemy
Catalyst和Passolo等。 -
Windows 帮助(Windows
Help-WinHelp)。包含编译的.hlp和.cnt内容文件的联机帮助系统。通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows 帮助。 -
UTF-8。支持ASCII向后兼容和覆盖世界绝大多数语言的一种Unicode编码格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer
Format的简写。 -
用户界面(user interfance-UI)。软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示信息等。
-
通用字符集(Unicode)。对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码标准。
-
翻译记忆交换(translation memory
exchange-TMX)。由一些软件工具开发商设计的基于XML的开放标准。目的在于简化翻译记忆在不同翻译记忆工具之间自动转换的过程。 -
翻译记忆(translation memory-TM)。能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技术。
-
软件汉化(Software Chinese
build)。根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。 -
繁体中文(Traditional
Chinese-TC)。主要用于香港和台湾的笔划比较多的汉字。与简体中文相比,字符编码方案、术语和语言样式都有很大不同。 -
文字扩展(text
expansion)。翻译后的文字比源语言文字包含更多的字节和长度的特征。例如,凡以后的德文和法文,通常要比对应的英文长约30%左右。 -
术语管理系统(terminology management system-TMS)。使用字典存储和编码术语资源的管理软件。例如,STAR
的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。 -
标准通用标识语言(Standard Generalized Markup
Lanugag-SGML)。一种信息交换的国际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。 -
软件一致性检查(software consistency
check)。一种质量保证步骤。翻译者对比翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。 -
单语言服务商(single language vendor-SLV)。只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商
-
同时发布(simutaneous ship-simship)。源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。
-
简体中文(Simplified Chinese-SC)。主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字相比,笔划更简
-
复审(review)。对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审
-
校对(proofreading)。对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。
-
项目总结报告(Post Project
Report-PPR)。由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写此报告。
-
-
0Expand
[本地化软件测试与国际化软件测试]
- 51Testing软件测试论坛 测试 | 软件测试 | 软件缺陷跟踪 | 软件配置工具 | 测试用例设计 | Web测试 | 自动化测试工具 - Powered by Discuz!
Tags: localization on 2008-01-09 -All Annotations (0) -About
more frombbs.51testing.com
-
6Expand
软件本地化测试类型
-
按照测试特征分类
按照被测软件的测试特征分类,软件本地化测试分为安装/卸载测试(Install/Uninstall
Testing),本地化语言测试(Linguist Testing),软件外观测试(Cosmetic Testing),软件功能测试(Function
Testing)。 -
自动测试是指使用各种自动测试工具软件,通过运行事先设计的测试脚本等文件,测试被测软件,自动产生测试报告结果的过程。
-
手工测试是指软件测试工程师,通过安装和运行被测软件,根据测试文档的要求,运行测试样例,观察软件运行结果是否正确的过程。
-
软件版本接受测试又称为版本健全检测(Build Sanity Check, BSC),也称作冒烟测试(Smoke
Testing),是对刚刚编译的新版本在尽量短的时间内,进行基本功能测试,如果通过测试,则可以按照测试计划要求,运行测试用例,进行大规模的软件常规测试。软件最终测试又称为软件交付测试(Delivery
Testing),是软件本地化测试的最后阶段,通过该测试,软件供应商就可以准备发布本地化软件了。 -
按照测试阶段分类
按照测试的阶段分类,软件本地化测试分为软件版本接受测试(Build Acceptance Testing,
BAT),软件常规测试(Normal Testing),软件最终接受测试(Final Acceptance Testing, FAT)。 -
按照测试对象分类
按照测试的对象分类,软件本地化测试分为软件程序测试(Software Testing),联机帮助测试(Online Help
Testing),其他文档测试(Document Testing)。其中,文档包括各种印刷的手册、用户信息卡、产品包装材料和市场宣传材料等。
-
-
5Expand
软件本地化测试内容构成
-
安装/卸载性能测试
测试本地化的软件是否可以正确地安装/卸载在本地语言的操作系统上(包括是否支持本地语言的安装目录名)。安装/卸载前后安装文件、快捷方式、程序图标和注册表等的变化是否与源语言程序一致。
软件功能测试
本地化软件功能是否与源语言软件功能相同。
是否支持当地语言的输入和输出,如对双字节支持和正确显示。
对当地日期,时间,货币符号等的支持性能。
是否支持当地语言的文件名和目录名。
软件界面测试
软件安装窗口中的按钮,菜单等的布局是否合理,美观。
软件运行后的界面元素,包括菜单、快捷键、对话框、屏幕提示、按钮、列表框的布局和本地化字体和字号是否正确。界面文字的翻译是否与术语表一致,是否存在没有翻译的元素。
帮助文件功能和翻译质量
本地化帮助文件的功能是否与源语言软件一致。
本地化帮助文件的布局是否合理,美观。
本地化帮助文件的文字翻译是否准确、专业,是否存在没有翻译的段落。 -
软件本地化测试的主要内容
测试内容由不同的测试阶段决定,例如第一个Build,以软件界面测试为主,中间Build以功能和界面为主,最后Build终点测试安装/卸载,软件帮助和主要功能。 -
软件本地化测试的测试策略
本地化软件要在各种本地化操作系统上安装并测试。
源语言软件安装在另一台相同源语言操作系统上,作为对比测试。
重点测试因本地化引起的软件功能和软件界面的错误。
测试本地化软件的翻译质量。
手工测试和自动测试相结合。 -
软件本地化测试的目的
保证本地化的软件与源语言软件具有相同的功能和性能。
保证本地化的软件在语言、文化、传统观念等方面符合当地用户的习惯。 -
软件本地化测试的内容大体上包括安装/卸载性能测试 (Install/Uninstall Testing)、软件功能测试(Function
Testing)、本地化语言测试(Linguistic Testing)、软件外观测试(Cosmetic Testing)。
-
-
9Expand
软件测试错误的类型及其产生的原因
-
双字节错误:
-
布局错误:
-
布局错误
-
功能错误:
-
翻译错误:
-
综合分析本地化软件的错误类别,可以归结为四种类型:翻译错误,功能错误,界面错误,双字节错误。
-
软件本地化的错误主要分为两大类:第一、由于源程序软件编码错误引起的;第二,由于软件本地化引起的。其中由于软件本地化产生的错误类型包括语句没有翻译、翻译错误、控件布局错误。对于东亚语系软件,可能存在双字节字符显示错误等。
-
第二,测试内容和重点不同。源程序软件主要测试功能和性能,结合软件界面的测试。本地化软件的测试,更注重因本地化引起的错误,
-
第一,测试顺序不同。首先要对源程序软件进行测试,然后再创建本地化软件,测试本地化软件。
-
-
5Expand
软件本地化测试团队成员的技术概览
-
测试项目经理需要的技术
-
测试主管需要的技术
-
错误修复工程师需要的技术
-
测试工程师需要的技术
-
软件测试项目团队中包括测试工程师、错误修复工程师、测试主管、项目经理等不同的角色,不同的角色需要掌握和运用不同的测试技术知识
-
-
1Expand

