Much as they hate to admit it, translators are not writers. At their best, they are great readers, the ultimate appreciators. No one knows the curves and angles of a writer’s prose like the translator, who handles every comma and clause with almost indecent familiarity, while attempting an incredibly delicate and painstaking maneuver: the transfer of a million tiny balls from one hand to another without dropping a single one. Some novels take longer to translate than to write. The translator secretly suspects that this is always the case, in the same way that forging a signature takes so much longer to perfect than the signature itself. Raymond Queneau’s We Always Treat Women Too Well, written in a Frenchified faux-Gaelic, took translator Barbara Wright years to translate; Stendhal wrote The Charterhouse of Parma in fifty-two days and Richard Howard worked for twenty-eight weeks to translate it. Even the least complicated translation requires such an effort of sympathetic comprehension and sustained concentration that translators must hope their finished product is not only true to the original, but true in a distinctive way; that their own sensibility is obliquely evident. In the case of the retranslation of classics, the stakes are even higher. For once, the translator’s work can be compared to the work of other translators, and the translation is likely to become the principal object of critical scrutiny. Here, at least, it seems plain that translation plays an essential role: that it has the power to transform an iconic work of literature.
Would you like to comment?
Join Diigo for a free account, or sign in if you are already a member.