Skip to main contentdfsdf

swan lin's List: localization

    •  Back translation(回译):将已被翻译成另一种语言的文档再翻译回源语言的过程,最好由独立的译员执行
    • Character(字符):代表写入系统或脚本中最小抽象组件的符号,包括声音、音节、概念或元素,与字型相对。

    13 more annotations...

    •   
         
         
         
         
      对本地化测试人员的技术要求:
          1、测试人员必须具有软件编码和计算机操作系统方面的丰富经验。如果项目需要转换  DBCS(双字节字符集),那么测试人员应该具有基本的 DBCS  相关知识。
          2、测试人员必须掌握所有的软件测试技能和流程。
          3、测试人员应该具有计算机技术方面的全面知识和技能。
          4、测试人员应该具备良好的英文写作能力,可以向软件开发商描述软件的程序错误,有时候还需要用英语和软件编程  
          
          
         
         人员进行口头交流。
  • Jan 09, 08

    国际化测试,L10N功能验证测试,L10N用户界面外观测试,多语种操作系统验证,翻译验证测试,本地测试,版本工程

    •  国际化 (I18N) 测试服务     我们使用 I18N  测试方法来判断您的产品对国际字符编码标准的支持是否足够,产品的开发方法是否考量了国际代码标准
    • 本地化 (L10N) 测试服务

    1 more annotation...

    • I18N、L10N、G11N的区别?
       
       

      I18N--是“Internationalization”的缩写,由于 “Internationalization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“I18N”。中间的 18  代表在首字母“I”和尾字母“N”之间省略了 18  个字母。单词“Internationalization”翻译成中文是国际化的意思-是使产品或软件具有不同国际市场的普遍适应性,从而无需重新设计就可适应多种语言和文化习俗的过程。真正的国际化要在软件设计和文档开发过程中,使产品或软件的功能和代码设计能处理多种语言和文化习俗,具有良好的本地化能力。

       

      G11N-- 是“Globalization”的缩写,由于“Globalization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“G11N”,中间的 11  代表在首字母“G”和尾字母“N”之间省略了 11  个字母。单词“Globalization”翻译成中文是全球化的意思-是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括正确的国际化设计,本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。企业通过全球化实现其全球化发展战略,实现全球化业务,扩大市场规模,降低软件成本,提升综合竞争力,展现企业发展实力,增强用户信心,树立市场形象。

       

      L10N--是“Localization”的缩写,由于“Localization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“L10N”,中间的 10  代表在首字母“L”和尾字母“N”之间省略了 10  个字母。单词“Localization”翻译成中文是本地化的意思,是将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加工,使之符合特定区域市场的过程。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗、特征和标准。通常包括改变软件的书写系统(输入法)、键盘使用、字体、日期、时间和货币格式等。

      • 应特别注意下列 UI 组件的设计:  

           
        • 消息  
        • 菜单和对话框  
        • 图标和位图  
        • 访问键和快捷键  
        • UI 控件
    • “GILT”是“Globalization”、“Internationalization”、“Localization”和“Translation”单词的首字母组合的缩写,因为这四个单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“GILT”。
    • 是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的技术和市场活动。包括全球化战略、国际化设计,本地化集成,语言翻译等紧密联系的系列过程。

    1 more annotation...

    • “CAT”是“Computer Aided  Translation”的缩写,因为这三个单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“CAT”。
          单词“CAT”翻译成中文是“计算机辅助翻译”,是为了提高翻译的效率和质量开发的辅助翻译软件。主要运用翻译记忆库、术语库和模糊匹配等技术,保证翻译的速度和一致性。
          本地化行业使用的主要“CAT”软件是  Trados,国内比较知名的包含“雅信CAT”等。
    • “L10N”是“Localization”的缩写,因为“Localization”单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“L10N”,中间的 10  代表在首字母“L”和尾字母“N”之间省略了 10 个字母。
    • 是将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加工,使之符合特定区域市场的过程。
          真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。通常包括改变软件的书写系统(输入法)、键盘使用、字体、日期、时间和货币格式等。
    • “G11N”是“Globalization”的缩写,因为“Globalization”单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“G11N”,中间的  11 代表在首字母“G”和尾字母“N”之间省略了11个字母。
    • ”,是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括正确的国际化设计,本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。
    •  加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl +  P,是打印的快捷键。
    • 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题

    26 more annotations...

    • 热键(hot key)。菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。
    • 超文本标示语言(Hypertext Markup Language)。SGML语言的子集。定义了一组标示符控制页面内容的显示方式

    27 more annotations...

    • 项目总结报告(Post Project  Report-PPR)。由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写此报告。
    •  校对(proofreading)。对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。

    18 more annotations...

  • Jan 09, 08

    - 51Testing软件测试论坛 测试 | 软件测试 | 软件缺陷跟踪 | 软件配置工具 | 测试用例设计 | Web测试 | 自动化测试工具 - Powered by Discuz!

    • 按照测试对象分类
        按照测试的对象分类,软件本地化测试分为软件程序测试(Software Testing),联机帮助测试(Online Help  Testing),其他文档测试(Document Testing)。其中,文档包括各种印刷的手册、用户信息卡、产品包装材料和市场宣传材料等。 
    • 按照测试阶段分类
        按照测试的阶段分类,软件本地化测试分为软件版本接受测试(Build Acceptance Testing,  BAT),软件常规测试(Normal Testing),软件最终接受测试(Final Acceptance Testing, FAT)。

    4 more annotations...

    • 安装/卸载性能测试
        测试本地化的软件是否可以正确地安装/卸载在本地语言的操作系统上(包括是否支持本地语言的安装目录名)。安装/卸载前后安装文件、快捷方式、程序图标和注册表等的变化是否与源语言程序一致。

      软件功能测试
        本地化软件功能是否与源语言软件功能相同。
        是否支持当地语言的输入和输出,如对双字节支持和正确显示。
        对当地日期,时间,货币符号等的支持性能。
        是否支持当地语言的文件名和目录名。

      软件界面测试
        软件安装窗口中的按钮,菜单等的布局是否合理,美观。
        软件运行后的界面元素,包括菜单、快捷键、对话框、屏幕提示、按钮、列表框的布局和本地化字体和字号是否正确。界面文字的翻译是否与术语表一致,是否存在没有翻译的元素。

      帮助文件功能和翻译质量
        本地化帮助文件的功能是否与源语言软件一致。
        本地化帮助文件的布局是否合理,美观。
        本地化帮助文件的文字翻译是否准确、专业,是否存在没有翻译的段落。
    • 软件本地化测试的内容大体上包括安装/卸载性能测试 (Install/Uninstall Testing)、软件功能测试(Function  Testing)、本地化语言测试(Linguistic Testing)、软件外观测试(Cosmetic Testing)。

    3 more annotations...

    • 第一,测试顺序不同。首先要对源程序软件进行测试,然后再创建本地化软件,测试本地化软件。
    • 第二,测试内容和重点不同。源程序软件主要测试功能和性能,结合软件界面的测试。本地化软件的测试,更注重因本地化引起的错误,

    7 more annotations...

    • 软件测试项目团队中包括测试工程师、错误修复工程师、测试主管、项目经理等不同的角色,不同的角色需要掌握和运用不同的测试技术知识
    • 测试工程师需要的技术
      • 3.  常用测试工具的使用技术

        4. 软件测试错误数据库使用的技术

      • 1. 软件测试的基本知识

        2. 被测软件的使用知识和本地化语言知识

    3 more annotations...

    • DTP (Desktop publishing),可理解为:“DTP  桌面排版服务”或是“桌面出版物排版”。它是本地化项目流程中的一个环节。具体来说,就是以英文文档为基础,根据本国家/地区文字方面的特殊规定或要求,排版文档。
  • Jan 09, 08

    i18n
    automation testing tools project plan:

    Shared some i18n testing idea discusse with you.

    I made iYAF for AutoIt PPT file uploaded and shared.

    If your have interested them, Please click to
    review
    the

    iYAF4it.pps

    file.

1 - 20 of 22 Next ›
20 items/page
List Comments (0)