Getty vocabularies databases - Art & Architecture Thesaurus (AAT), Union List of Artist Names (ULAN), Getty Thesaurus of Geographic Names (TGN), Cultural Objects Name Authority (CONA)
Query By Image Content (QBIC) colour and layout searches
The Cross-Language Evaluation Forum (CLEF) promotes R&D in multilingual information access by (i) developing an infrastructure for the testing, tuning and evaluation of information retrieval systems operating on European languages in both monolingual and cross-language contexts, and (ii) creating test-suites of reusable data which can be employed by system developers for benchmarking purposes.\n\n
research on information access technologies and evaluation, such as retrieval of various document genres, cross-lingual information retrieval of Asian languages, question answering and cross-lingual information access.
A collaboration between scholars at the University of Bristol, University of Lincoln, and the Institut d'Asie Orientale, this project aims to locate, archive, and disseminate photographs from the substantial holdings of images of modern China held mostly in private hands overseas.
Funded by the JISC (within the eContent Programme) Visualising China builds on recent digitisation work undertaken by the Department of Historical Studies at the University of Bristol culminating in the presence of a large, growing collection of historical photographs of China. Approximately 15,000 digital images were created in total, 5000 of which are searchable and browsable at http://chp.ish-lyon.cnrs.fr, covering a date range of 1870 to 1950.
CLARITY is an EU-funded research project with the aim to provide a cross language information retrieval system for text and audio documents. The main aims of the CLARITY project are to:
1. Develop Cross Language Information Retrieval (CLIR) techniques which will work with minimal translation resources such as language models to reduce ambiguity introduced during translation, methods to translate words without standard translation information, and a means of translating from one language to another via an intermediate language.
2. Create retrieval methods that handle mixed collections of spoken and different language documents. See more on this here.
3. Investigate a number of techniques that will enable users to better interact with the system and that better present and organise cross-language and spoken documents. The techniques will be a document organisation tool based on concept hierarchies, a method for identifying document style and a document gisting method, to translate small summaries.
4. To conduct extensive user tests on the final system