Skip to main contentdfsdf

NsYta 's List: Reference

      • CSS模块化设计——从空格谈起 [1]

        引子


        今天在蓝点看了Yang的博客《CSS样式表中继承关系的空格与不空格》,思考了一下,本来想写《CSS样式的复合定义与复合调用及简单的模块化设计》,但是内容太大,还是来点简单的实惠。所以改叫《CSS样式——从空格谈起》吧。


        一、空格运算符


        (1)CSS语言


        简单地说,CSS语言类似JS语言,是通过客户端下载后,通过本地浏览器解析。而CSS语言又是非常低级的“弱类型”语言,离JS这种基于对象的比较完善的“弱类型”语言,还差相当一段距离。要知道CSS样式是定义出来的,而样式的呈现是根据文档流顺序和CSS优先级别,浏览器自己识别计算后显示出来的。而浏览器又有忽略和纠错功能(尤以IE为甚),所以样式定义的语法有错误,并不影响浏览器正常工作,只不过显示不出应有的效果罢了。在我们设计定义样式的时候,排错是比较令人苦恼的,其本质原因是于这种弱类型CSS语言本身的不严禁性有关系的,所以我们就更应该注重CSS定义的严禁,才能出较少的错误,较快更好的完成工作


        (2)CSS的运算符


        首先说,CSS语言的运算符就不多,有.#{}:";还有一个非常重要的空格。这几个运算符,都是常用的定义声明符号。而在CSS样式定义中,空格就有点特殊,我们可以把它视为在.Net或Java中命名空间或类包定义中的 . 运算符。换句话说,我们可以把空格视为路径指向的箭头,表明HTML标签的父子级别关系。CSS是与HTML想关联的,也就是说,CSS的每一个定义都与“某个HTML标签”或“某段模块化HTML代码”相对应,而HTML可以调用多个样式类。一个CSS样式类可以根据HTML代码来“复合定义”;一个HTML标签也可以“复合调用”多个样式类。所以说,CSS样式定义的复杂性与关联的HTML是密不可分。


        (3)实例说明



        <style type="text/css">
        td .b {
               color:#00ff00;
        }
        th.b { 
               color:#ff0000;
               font-family:黑体;
               font-size:20px;
        }
        .b {
               color:#0000ff;
               font-size:12px;
        }
        </style>


        <table>
               <tr>
                     
                      <td><div class="b">第一个类b的类路径是th .b</div></td>
                      <th class="b">第二个类b的类路径是th.b</td>
                      <td class="b">第三个类b的类路径是 .b</th>
               </tr>
        </table>
        <div class="b">第三个类b的类路径是 .b</div>



        讲解


        1、第一个类b的类路径是td .b,定义该HTML文档内所有的td标签内的带class="b"的标签的样式 。
        也就是说:
        td .b {
               color:#00ff00;
        }

        定义的是
        <td><div class="b">text</div></td>
        这组代码块中的b类,class="b"是包含在td标签内的,是td的子级,所以在这里要用“空格”指向明确表明父子级别关系。


        2、第二个类b的类路径是th.b,定义的是该HTML文档内所有的带class="b"的th标签的样式。
        也就是说,
        th.b { 
               color: #FF0000
        }

        定义的是
        <th class="b">text</td>
        在这里的代码中,th和class='b'是平级的,先th后.b组成一个同级类路径th.b,所以没有空格代表“HTML类”和“自定义类”具有同级路径!


        3、第三个类b的类路径是 .b,定义该HTML文档内所有的td标签的样式,它是该文档的一个全局样式,是body .b的简写。
        也就是说,
        .b {
               color:#0000ff;
               font-size:12px;
        }

        定义了
        <td class="b">第三个类b的类路径是td.b</th>

        <div class="b">第三个类b的类路径是 .b</div>


        这两处的b类没有明确的路径指向,优先级别要比有明确路径的低。


        4、大家可以看到,在HTML代码中,同样都是class="b",但是在CSS定义时,采用的类路径不同,作用就不同了。类路径越完整,优先级越高。在具体应用的时候,我们可以,使用完整类路径来定义某HTML代码块某一些特殊地方,做异化处理。例如本例表头th的黑体字显示效果。

        CSS模块化设计——从空格谈起 [2]

        二、HTML中复合调用样式类


        (1)在一个HTML标签内,可以复合调用多个样式类,也是用空格做运算符,复合类名总字符不能超过256。
        (2)示例:


        <style type="text/css">
        .myTxt {
               font-size:50px;      
               font-family:Arial Black;
        }
        .txtRed {
               color:red;
        }
        .txtOrange {
               color:orange;
        }
        .txtGreen {
               color:green;
        }
        .txtBlue {
               color:blue;
        }
        </style>
        <ul>
               <li class="myTxt txtRed">123</li>
               <li class="myTxt txtOrange">Text</li>
               <li class="txtGreen">Text</li>
               <li class="myTxt txtBlue">Text</li>
        </ul>


        (3)应用:
        对于某些多数样式属性累同,仅有几个不同样式属性的定义,可以用这个方法来缩写。
        也可以在某个不改变某个通用样式类的同时,用HTML调用复合类,突出局部特例。


        三、CSS+HTML的模块化设计


        (1)举个简单例子:
        .classNameA .classNameB .classNameC
        就是一个类包路径,A包含B,B包含C.
        意思就是,在A块内的全部HTML代码(包括B块、C块),先应用样式classNameA;
        然后,在B块内的全部HTML代码(包括C块),先应用样式classNameA,之后再先应用样式classNameB;
        最后,在C块内的全部HTML代码,先应用样式classNameA,再先应用样式classNameB,最后应用样式classNameB;


        (2)在样式表中,关于类包的路径,对于某些复杂的HMTL代码,最后写绝对路径,就是每一个类名都不要拉下。这样可读性更强,错误率更小;当然,宽容度就越低。


        例如:



        <style type="text/css">
        /*控制 li 的样式*/
        .a1 ul li {
            color:red;
        }


        /*控制class="a"的div块内,全部连接 a 的样式*/
        .a1 a {
            font-size:20px;
        }


        /*控制class="a"的div块内,一个一个为 class="mylink"的样式*/
        .a1 .myLink {
               font-size:12px;
        }


        /*控制 li 内连接a的样式*/
        .a1 ul li a {
               font-size:40px;
        }


        /*控制名 li 内,一个为 class="mylink"的连接的样式 */
        .a1 ul li .myLink {
               font-size:60px;
               font-family:黑体;
        }


        /*b1样式*/
        .b1 {
              color:blue;
        }
        /*控制 li 内 b1 的样式*/
        .a1 ul li .b1 {
             color:green;
        }
        </style>


        <div class="a1">
              <a href="#">linkText</a>
              <a href="#" class="myLink">titleText</a>
              <div class="b1">b11111111</div>
              <ul>
                    <li>
                           <a href="#">titleText</a>
                           <div class="b1">nameCN</div>
                    </li>
                    <li>
                           <a href="#" class="myLink">titleText</a>
                           <div class="b1">nameCN<span class="c1">nameEN</span></div>
                    </li>
                    <li>titleText</li>
                    <li>titleText</li>
                    <li>titleText</li>
              </ul>
        </div>




        样式,按*.HTML从内层到外层;按*.CSS上下文,从下文到上文;按内联样式表上下文,从下文到上文;按内嵌>内联>外联的优先级;
        叠加覆盖计算最终显示效果。


        CSS语句,严格说是JS代码的一类,换句话说,CSS语句也是“弱类型”的,空格是一个“运算符”,由于“弱类型”不严谨,所以,没有空格的时候,虽然不报错,也有显示效果,但那是按错误逻辑运算的,有时歪打正着,但确莫名其妙。再加上有很多满足各浏览器的HACK语法,CSS语句就更加零乱不堪。所以,写的时候,尽量在满足宽容度的情况下,严禁一些。


        (3)给大家一个案例


        模块化设计,要求相对封闭独立性、可重复性、可修改性、统一性等等是比较高的,当然,模块化越高越复杂的,修改起来也要月谨慎,因为牵一发而动全身,这就要求,在开发设计前期要做好详尽的策划,从目录结构、命名规范,到全局和特例的界限划分、后期修改的宽容度估计等等,都要有个把握。


        下面就给一个我做的网站的地址:http://www.51youcai.com



        1. 样式表是按类路径来模块化定义的,有中文注释;

        2. 由于加了jsp程序,代码格式有变动,也许会有不少垃圾代码;

        3. 在FireFox下,有几处显示不当、JS未做相应优化,请用IE6+浏览;

        4. 感兴趣者可以当HTML和CSS来,做参考。

        经典论坛讨论
        http://bbs.blueidea.com/thread-2815840-1-1.html

      - NsYta on 2008-01-03


    • CSS术语表


      最近作者:xbrr;历来作者:鸡毛Missx | 更新时间:2007-09-23 04:18:11


      出自Blueidea



      跳转到: 导航, 搜索
      <!-- start content -->

      1 注


      翻译标准为《苏小雨CSS手册》。如果有争议,请写在争议栏,并在讨论里面提出讨论。


      2 术语表












































































































      3 相关连接


      《the Zen of CSS Design》技术术语翻译意见征集

      从《精通CSS》的翻译说开去

      - NsYta on 2007-12-19
        •  

          the Zen of CSS Design》在CSS以及Web标准化领域的地位不必多谈,作为译者之一,我深感惶恐。恐万一暴殄了天物不提,还背得一世骂名。

          值生米尚未煮成熟饭(本书尚在排版校对)之际,特将书中的一些CSS术语罗列出来,请大家不吝斧正。当然,在书中第一次出现这些单词时,我仍会将原文标出,尽可能为各位提供方便。这份术语对照表也会附在书中供参考。

          1. inline: 内联(遵从习惯而已,其实并不该这样译的,无奈人言可畏)(本书中并没有用到inline,故删除此条)
          2. box model: 盒模型(同上,习惯成自然,以一人之力,无异于蚍蜉撼树)
          3. padding: 内边距(很多人习惯于补白、填充,不过我觉得若是能参考印刷学术语,“内边距”的翻译更为明晰。且与margin的翻译——“外边距”相辅相成,更易理解。就让我螳臂当车一次吧……)
          4. margin: 外边距(很多人选择边距、空白边,但原因同上,我还是倾向于用“外边距”)
          5. hack: (不翻译,这个外来词汇出现了这么长时间,为什么还是没有个统一的说法呢?)
          6. liquid layout: 流式布局(没啥好说的)
          7. ancestor element: 祖先元素(父元素是parent element,二者的概念不能搞混!)
          8. descendant element: 后代元素(子元素是child element,二者的概念同样不能搞混!)
          9. filter: 滤镜(IE中的那个非标准属性,源自Photoshop的滤镜,自然译文也当仁不让)、过滤规则(其他)
          10. selector: 选择器(很多人习惯于选择符,不过“符”通常是指单个的字符,而CSS中的selector还是叫做“器”比较好。考虑一下selector的词根,也会有同样的结论)
          11. accessibility: 可访问性(有什么更好的么?似乎国内对这一点关注不是很多)

          希望各位进行批评建议。

          另外再提一下,本书中生僻、特定于西方文化的词汇、典故比较多,这些我在书中都尽力添加了译者注,希望能够帮助读者克服不同文化背景带来的理解障碍。由于IE 7浏览器在原本成书时尚未发布,所以在翻译时,我也特别地将IE 7的相关内容补充了进去,力求跟上最新的技术发展。

          附:本书翻译过程中我的几篇相关文章:

          1. The Starting of "Zen of CSS Design"
          2. 最近的几篇NLog相关文章 & 《The Zen of CSS Design》
          3. "the Zen of CSS Design" Translation Progress Update
          4. 《CSS禅意花园》翻译完成 & Dflying又回来了!


      • CSS Mastery》中文版《精通CSS》在国内上市不到一个月,首印就售罄( [ qìng ],尽,完之义), 需要尽快重印了。2006年Amazon计算机畅销书总排榜雄踞第二的威力,果然锐不可当。

        这本书出版以后,很快成为各大网上书店的榜首图书。与此同时,对书的各种意见也如潮水般涌来。有这么多读者热烈关注和踊跃评论我们的书,当然是求之不得的。毕竟,现在辛辛苦苦策划和出版一本技术图书,能够得到比较多的认可,越来越不容易了。

        比较令人鼓舞的评价包括:
        • 以前看过几本关与css的书,感觉这本属于上等,阅读价值很高. ——jl_liu
        • 我很久就想读一本关于css的书,这下可找到了,我认为比较系统的一本了……——xcli25
        • 一直想要一本详细的CSS的书!终于被我瞄到一本好书!——huaxingqian
        • 昨天卖了这本书,晚上读着兴奋,所以今天评论一下。内容不用说了,对于有一定经验的网页设计师和Web开发人员极为合适。不愧是超级畅销书……这本书翻译得很好,术语符合规范和习惯,文字流畅。在目前国内毁书不倦的大环境下,难能可贵。对图灵系列图书的质量赞一个!已经买到的好几本图灵书都是精品。——读者 : 125.33.59.*……

        但是其中也出现了大量对翻译的负面评价,这让我和同事们非常纳闷。因为一来译者经验丰富,而且已经合作多年,我们是决定信任的;二来在我们的审稿过程中,译稿也受到了一致肯定。

        那么,这到底是怎么回事呢?为了在重印中改正已经发现的错误,我专门抽出时间,做了一番研究。

        读者批评的焦点似乎都集中在以下几个术语翻译上,没有看到对具体哪些句子或者技术问题翻译问题的指摘。我翻读了此书,也没有发现阅读上的不流畅,应该说,翻译的水平还是相当不错的。

        我们来看看引起争议的几个术语。
        行内,英文是inline,许多读者认为应该译为内联
        > >>inline一词译为内联,大概起源于C++中的内联函数,其实熟悉C++的朋友都知道,这种译法本来就意义模糊得很,不甚准确,但还不至于大错。而在CSS中,inline其实是不换行的意思,译为内联,恐怕对初学者理解将非常不利。网上苏昱的中文手册,有人称为应该人手一册的,就译为 “不换行”。此外,还有很多译为“内嵌”的。都比内联为好。

        框模型,英文box model,读者建议为盒模型
        >>>目前大家的习惯的确以盒模型为多,但是译者认为,盒这个词有三维的含义,因此选用了框。其实以我之见,box在技术术语(计算机和其他学科)中尤其是UI元素中普遍是译为框的,对话框大概是最常见的了,所以译者的选择,并没有什么错误。而且,框模型并非没有出处, Adobe(也就是Macromedia了)的官方DreamWeaver中文文档就是译为框模型的。我当年引进的Eric Meyer《CSS权威指南》一书老版本也是译为框模型的。不知哪年哪月开始,改成盒模型了?

        填充,英文padding,读者不习惯,有人认为与空白边(margin)混淆,有人建议不译,有人建议译为补白
        >>>这个看来是见仁见智的事情了。margin从词源来说,译为空白边是没有问题的,出版界称之为页边。《CSS权威指南》一书当时译为边界,问题也不大,只不过直觉像是一条线的称法?我认为从它代表数值来看,不如译为边距。padding译为补白其实完全不对,查查字典就知道,补白乃是“报刊上填补空白的短文“或者”补充说明”之义。选择术语时与常识违背,是大忌。官方DreamWeaver中文文档分别译为边距和填充

        招数,英文hack,有人建议不译,有人建议译为偏方
        >>>又是见仁见智。

        流体布局,英文liquid layout,通译流式布局;
        >>>我倾向于后者,流体不是形容词,本身是个不太相关的技术术语。

        祖先元素,ancestor element和后代选择器,descendant selector,有读者认为不如直接译为父、子……;
        >>>祖先和后代在CSS中与父、子同时存在,是全集与子集的概念,有明确区分的,作为术语绝对不能混淆。有些读者显然对CSS没有太多了解。当然,在具体语境中,明显只有一级继承关系的祖先和后代,用父子称之,也许更可读。

        过滤器,filter,读者建议滤镜
        >>>这里的filter和Photoshop中用来做特效的滤镜似乎不是一回事,而与hack关系密切,大家读一读本书第8章即知。但是这里的filter和一般所说CSS滤镜是何关系,我查CSS Specification不得,请方家告我。

        选择器,selector,网上译为选择符较多;
        >>>符从中文看,应该指character,selector似乎不应用“符”。当然,如果大家确实已经约定俗成,译为选择符也无大不妥。

        总结

        首先,《精通CSS》是一部有望成为经典的著作,出版社和译者本身已经抱着认真负责的态度,力争使读者满意。

        由于我们的工作和水平问题,导致很多读者的阅读体验不佳,对此我们深表歉意。

        从上面的分析可以看出,有些术语的翻译问题,并非读者所认为的违反了早已有之的定论。相反,由于国内对CSS的采用还处于起步阶段,对术语及其内涵的理解还非常不够,认真地讨论是非常必要的。而随便就承袭一些粗糙的所谓习惯,未必是什么好的态度。

        让我稍感遗憾的是,虽然有非常多的读者评论,甚至不乏重语相攻者,但是除了Renart等少数读者有比较严肃而且具体的讨论(他在china-pub上指出了许多原书的技术问题,当然还需要核实确认,但对于翻译本身他并没有过多批评,而是给出了几个建设性的意见),绝大部分批评的声音只是说翻译不好而已,毫无建设性。有个别读者既无基本的CSS常识,好像也没有真正阅读过本书,就轻率地恶语相向,似乎完全是出于恶意。

        好书需要大家的支持,本书很有可能不断重印,诚恳希望更多专家和读者指出本书初印中的具体问题,以便我们不断改善。也诚恳希望大家对CSS术语多多建言,制定一个比较稳妥的术语表来。

        参考

        1. CSS Specification

        2.http://www.google.com/url?sa=t&ct=res&cd=1&url=http%3A%2F%2Fwww.poptool.net%2Fquickcheck%2Fcss2%2F&ei=1MFmRbW6Co3msAKs7rCBDQ&usg=__C5LCXPuPtWbETMcovAieeYuALdE=&sig2=nlm1eCo-6QrLGtqsFWsOSA

        3. Dearbook上对本书的评论

        4. china-pub上对本书的评论
         

        Trackback: http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=1409559


        <script src="http://localhost:82/PromoteIcon.aspx?id=1409559"></script> [收藏到我的网摘]   [发送Trackback]  turingbook发表于 2006年11月24日 00:24:00
        <!--<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/"><rdf:Descriptionrdf:about="http://blog.csdn.net/turingbook/archive/2006/11/24/1409559.aspx"dc:identifier="http://blog.csdn.net/turingbook/archive/2006/11/24/1409559.aspx"dc:title="从《精通CSS》的翻译说开去"trackback:ping="http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=1409559" /></rdf:RDF>--><script>function hide(){showComment();}</script>





        <script type="text/javascript">document.write("");</script>




        评论



        #  hax 发表于2006-11-27 15:24:00  IP: 61.172.241.*
    • ENGLISH中文争议版本
      Cascading Style Sheet层叠式样式表层叠样式表
      Internal Style Sheet内部样式表-
      Cascading Style Sheet外部样式表外联样式表
      Inline Style行间样式表-
      Margins外边距外补丁,外补白
      Paddings 内边距内补丁,内补白
      Border边框-
      properties/property属性特性
      Box model盒模型框模型
      Layout布局-
      Float浮动漂浮
      Units单位-
      Selectors选择符选择器
      Universal Selector通配选择符-
      Type Selectors类型选择符-
      Attribute Selectors属性选择符-
      descendent selector包含选择符后台选择器
      Child Selectors子对象选择符子选择符
      Adjacent sibling Selectors暂无-
      Class Selectors类选择符class选择符
      ID SelectorsID选择符-
      Grouping选择符分组-
      Pseudo Selectors伪类及伪对象选择符-
      Filters滤镜-
      Procedural Surfaces界面滤镜-
      Static Filters静态滤镜-
      Transitions转换滤镜-
      Pseudo-Classes伪类-
      Pseudo-Elements伪对象-
      background背景-
      positioning定位-
      dimensions尺寸-
      outlines轮廓-
      Generated Content内容-
      list列表-
      table表格-
      scrollbar滚动条-
      quotes引用-
      font字体文字
      text文本-
      DOCTYPE文档类型-
      value-
      printing打印-
      aural声音-
      Classification其他-
      at-rules规则-
      Declaration声明-
      length长度-
      color颜色-
      angle角度-
      time时间-
      inline确实应该翻译成“行内”。



      box model:认为“盒模型”有3d含义一说,出自我也,很有可能是译者曾经直接或间接的看过我在opendl上写的帖子,呵呵,当然也可能是英雄所见略同。不过后来我觉得框有空心含义,也不见得就比盒好,嘿嘿。



      padding和margin乃印刷术语,若无对应且又易懂的汉语词汇,其实不妨译作内边距和外边距,此乃汉语之特点。



      liquid layout,应译做“流式布局”



      关于filter,filter乃微软之专有扩展技术,非标准css,确实应译作“滤镜”,因为其实际确实类似于photoshop之滤镜。



      selector,当翻译做“选择器”,翻译做“选择符”是很不好的。

      #  turingbook 发表于2006-11-30 02:13:00  IP: 222.130.197.*
      to hax:

      多谢指教啊,能否告知联系方式?我想进一步与你探讨。

      我的:liuj#turingbook dot com.

      #  ryanium 发表于2007-01-28 12:06:18  IP: 61.142.113.*
      hack我是建议不译的
      filter觉得还是过滤器比较好
      其它跟hax的都差不多.
      然而还有一个没有提到的术语:"faux 列". faux 这个词在法语里面有(德语里似乎也有), 在现代被引入了英语, 以原义"假, 伪"的意思(可以在Wikipedia上查询), 经常会看到类似"faux fur"(人造皮?)之类的词, 在COD(Concise Oxford Dictionary, 现代牛津英汉双解词典)上面也可以查到这个词, 不知译者是否有配备本字典, 不过我一个高中生就在用了. 鉴于"faux column"属于网页设计中的新词, 在中文中尚未有准确的对应翻译, 所以建议将这个词翻译为"伪列", 既符合了faux的原意, 又使人一目了然.
      还有160页的"IE6 躲躲猫 Bug"中的"躲躲猫"应作"躲猫猫". "躲猫猫"是一个历史悠久的游戏, 又作"捉迷藏", 不知道译者是否玩过.

      #  weiwei530530 发表于2007-02-02 00:15:52  IP: 58.17.251.*
      以下是本人看完书后的观点:
      总的来说,翻译能得85分,不像某些人说得那么差,误导读者。

      1. filter在本书中有两个用途,52页中间AlphaImageLoader过滤器应该翻译为滤镜,其他的地方翻译成过滤器是比较合适的。

      2. 71页原书应该有错误,a:hover伪类问题不止是IE 5.x有问题,IE6标准模式下也是有问题的。

      3. 144页(原书164页)应该是原书的错误,MSBMH代码段有问题:
      * html #content {
      width: 80px;
      w\idth: 100px;
      }
      html #content {
      width: 100px;
      padding: 10px;
      }

      正确的应该是
      html #content {
      width: 80px;
      padding: 10px;
      }



      * html #content {
      width: 100px;
      w\idth: 80px;
      }

      #  YuLimin 发表于2007-05-26 17:09:15  IP: 124.240.119.*
      呵呵,我也摸到了这里:)
      我这里同样也有讨论,感谢hax
      http://www.javaeye.com/topic/71162

      #  hax 发表于2007-08-22 00:05:59  IP: 218.242.83.*
      已买此书,正在阅读,并作阅读笔记(http://hax.javaeye.com)。

      #  hax 发表于2007-09-02 00:51:39  IP: 218.242.16.*
      对我去年一些看法的更正:

      1. padding和margin不宜译作内边距和外边距(因为两者性质有一定的差别),译者译做填充和空白边是ok的,margin或者可译作“边白”。如有熟悉印刷术语的同志可以给点建议。
      2. 这本书里的filter不是说ie的css滤镜,而是说如何把特定的css规则喂给特定的浏览器。因此不能译做滤镜。译者的翻译是准确的,只是译做“过滤器”,不如译做“过滤法”、“筛选法”。因为讲的是各种变化的方法,而不是固定形式之器。

      #  LikeCode 发表于2007-10-02 22:37:23  IP: 59.35.179.*
      这本书我没看过, 只是听说该书存在很多争议的地方, 寻寻觅觅来到贵宝地, 说说我一点点看法:

      filter 译为 滤镜 感觉较合适, 因为本身这个 filter 在IE就是实现一种....(不知道怎么表达)效果, 虽然翻译为"过滤器"也不差, 但居然都没有一个公认的译法, 何不选择大家都接受的译法呢?!

      selector 翻译为 选择器, 这个毫无疑问, 象 -or, er 等结尾的单词, 一般都是 XX器的意思, 没什么争议的

      有些术语我认为不需要翻译, 否则越翻译读者越迷糊, 因为有些英文术语的意思已是约定俗成, 知道那个意思, 但又不知道用中文怎么表达好, 象常见的 logo 这个单词, 你说翻译为什么好, "标识"?! "标志"?! 好象又都不大妥, 所以平时无论懂不懂英文的人, 都说 "漏狗", 大家都懂, 反而你说什么"标识", 听的人还要`用一点时间想想你刚才说的是什么, 然否?!
    - NsYta on 2008-01-03
    • 基本的页面设计元素布局比例

      基本的页面设计元素布局比例,给大家做个参考

       

      标志图案

       

       

                
      位置统计结果
      左上角84%
      右上角6%
      上方居中6%
      其他位置4%

       

      搜索功能

       

       

                  
      位置统计结果
      右上角35%
      左上角30%
      上方居中14%
      中间居中12%
      其他位置12%

       

      导航模式

       

       

                  <!-- <tr-->   
      位置统计结果
      左导航栅格30%
      选项卡30%
      通过页面顶端的链接18%
      页面中间的类别12%
      下拉菜单10%
      其他 ( 左边、底部、底部居中 )6%

       

      帮助内容

       

       

                      
      位置统计结果
      右上角41%
      顶部居中44%
      左上角4%
      页中居左11%
      右下角7%
      下方居中11%
      左下方19%

       

      经典论坛讨论
      http://bbs.blueidea.com/thread-2816290-1-1.html

  • 1 - 6 of 6
    20 items/page
    List Comments (0)