Pablo Neruda noted that the best translations of his own poems were Italian (because of its similarities to Spanish), but that English and French 'do not correspond to Spanish - neither in vocalization, or in the placement, or the colour, or the weight of words.' He continued: 'It is not a question of interpretative equivalence: no, the sense can be right, but this correctness of translation, of meaning, can be the destruction of a poem. In many of the translations into French - I don't say in all of them - my poetry escapes, nothing remains; one cannot protest because it says the same thing that one has written. But it is obvious that if I had been a French poet, I would not have said what I did in that poem, because the value of the words is so different. I would have written something else'