But Google’s service is good enough to convey the essence of a news article, and it has become a quick source for translations for millions of people. “If you need a rough-and-ready translation, it’s the place to go,”
som låter maskiner göra det dom är bra på (i det här fallet att råöversätta en text från engelska till exempelvis svenska) och sedan överlåter åt människor att förfina (extrapolera) resultatet med hjälp av allehanda språkverktyg
Med Google Translator Toolkit får du och din klass en digital lärmiljö (som har karaktären av verkstad) där ni producerar riktiga översättningar.
översätta en text åt en av mina elever med grav dyslexi.
I dag har jag således själv suttit och översatt massa blogginlägg för att jämföra och det blir faktiskt nästan helt perfekt, undantag förstås men det går att förstå! Bildspråk blir lite flummigt
gadget från googles på min blogg, där man bara kan klilcka i vilket språk man vill ha, så översätts bloggen automatiskt.
Det är riktigt läckert och även om översättningarna förstås långt ifrån alltid blir perfekta så skulle det kunna ge bra grund för att samtala kring att en bra översättning inte är samma sak som att översätta ord för ord