Tyndale's was the first English translation to draw directly from Hebrew and Greek texts.
The Literal Translation is unusual in that, as the name implies, it is a strictly literal translation of the original Hebrew and Greek texts. The Preface to the Second Edition states,
If a translation gives a present tense when the original gives a past, or a past when it has a present; a perfect for a future, or a future for a perfect; an a for a the, or a the for an a; an imperative for a subjunctive, or a subjunctive for an imperative; a verb for a noun, or a noun for a verb, it is clear that verbal inspiration is as much overlooked as if it had no existence. THE WORD OF GOD IS MADE VOID BY THE TRADITIONS OF MEN.
The Septuagint, or simply "LXX", is the Koine Greek version of the Hebrew Bible, translated in stages between the 3rd and 1st centuries BC in Alexandria.\nIt is the oldest of several ancient translations of the Hebrew Bible into the Greek language, the lingua franca of the eastern Mediterranean from the time of Alexander the Great (356-323 BC). The word septuaginta means "seventy" in Latin and derives from a tradition that seventy (or seventy-two) Jewish scholars translated the Pentateuch (Torah) from Hebrew into Greek for Ptolemy II Philadelphus, 285–246 BC.\nThe sources of the many differences between the Septuagint and the Masoretic text have long been discussed by scholars. The most widely accepted view today is that the original Septuagint provided a reasonably accurate record of an early Semitic textual variant, now lost, that differed from ancestors of the Masoretic text.
The New International Version is an English translation of the Christian Bible. Published by Zondervan. The NIV is an explicitly Protestant translation. The deuterocanonical books are not included in the translation. It preserved traditional Evangelical theology on many contested points for which the RSV has been criticized. Apart from these theological issues, the manuscript base of the NIV is similar to the RSV, using older Greek New Testament texts rather than the later Textus Receptus.. The intent of the translators was to produce an accurate and readable translation that would fall between formal equivalence (colloquially known as "literal" or "word-for-word") and dynamic equivalence (colloquially known as "meaning" or "thought-for-thought"
In their own words, they sought to follow a literal translation philosophy. To that end, they sought as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer, while taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. The result is a translation that is more literal than the popular New International Version, but more idiomatic than the New American Standard Bible.
American Standard Version
Ancient Roots Translinear Bible
NET Bible
New Simplified Bible
New World Translation
Resurrection Life New Testament Study Bible,
The
Sahidic Coptic Gospel of John
Greek Text : WHNA: Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 or USB3/4 variants.
For all sublinears only NA26/27 part is used.
Sublinears : Lemma_t, Parsing, CGTS, CGES_id
Translation/Authorised Version. (be aware that AV is based on the TR (Textus Receptus) and not WHNA)
The sacred-texts Polyglot Bible displays the text of the Hebrew, Septuagint Greek, New Testament Greek, Vulgate Latin, and King James Versions of the Bible in columnar format.
Rotherham Version\n1902 by Joseph Rotherham\n