Pig Wu's Library tagged → View Popular
最滑稽的十个言论
-
1、There are 10 types of people in the world: those who understand binary, and those who don't. - Unknown
世界上有“十”种人:一种懂得二进制,另一种则不懂。(十等于二)
IowaBiz: Internet Law
-
- The design of their website;
- The software code behind their website;
- Their domain name;
- The graphics on their website;
- The other content on their website;
- The terms of use and privacy policies on their
websites.
- The design of their website;
Blawg IT-Internet Patent, Trademark and Copyright Issues with Attorney Brett Trout
-
10. Research.
-
Ask around
- 6 more annotations...
小组-译言版权问题讨论
-
言版权问题讨论
建立这个小组,希望和大家一起就两个问题深入讨论:第一、如何让译者的作品被更多人读到,让译者的努力影响更多人、产生更大价值;第二、如何保障译者的权益。回答好这两个问题,对我们这个以群体的努力、穿越互联网语言障碍的项目非常重要。
翻译权 —— 维客(wiki)
-
翻译权
来自 维客
<!-- start content -->
翻译是将作品译成其他文字,包括译成外国文字,其他民族文字。翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。翻译不能改变原作品的内容,而且只限于文字作品。
著作权人享有自行翻译其作品和允许他人翻译其作品的权利。
翻译权是著作财产权的一项重要权能,翻译权包括各种文字的翻译权,作者授权他人翻译其作品,一般会限定翻译的语言种类。未经作者授权,他人不得随意将作品翻译成其他语种。即著作权人转移一种文字的翻译权,不等于也转移了其他文字的翻译权。如转让了俄文的翻译权,并不意味着英文的翻译权也转让了他人。翻译者对其翻译的作品享有著作权,但其行使著作权是不得损害原作品作品作者的著作权。
翻译原作即产生译本,译本是原作的派生作品。译本的著作权与原作的翻译权全然不同,译本的著作权是译本翻译人的权利,原作的翻译权是原作著作权人的一项财产权利。在原作之著作权人自行翻译的情况下,原作著作权人与译本著作权人则为同一人。
我国《著作权法》规定,将中国公民、法人或其他 组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行,不侵犯著作权人的著作权,主要是指不侵犯著作权人的翻译权。
Selected Tags
Related Tags
Sponsored Links
Top Contributors
Highlighter, Sticky notes, Tagging, Groups and Network: integrated suite dramatically boosting research productivity. Learn more »
Join Diigo
