港版翻译中存在令我忍无可忍的全面篡改人物台词的现象,篡改后的台词完全失去了原先的洗练,不仅絮琐累赘,而且遣词著句十分市井化(同样是日语翻粤语的TVB的《大奥》却没有这种感觉)。从这点来看,整个粤语版银英人物的基本定位就和原著有很大差异,倒也不能将人物气质的走形全都算在配音员的头上。(事实上,同盟方人物的语言从通俗转变市井,虽然令人很不习惯也还勉强能忍受,帝国人物的语言从略带文言性的古典味突然来一个一百八十度的风格转换,简直只能用惨不忍闻来形容)
原康义先生配《黄金之翼》的效果,是五者之中我最不满意的,所以我只给55分。本来田中芳树原著的《黄金之翼》脚本中并没有杨出场,这段情节是漫画作者道原香津美出于个人偏爱加进去的,但是,画面形象姑且不论,以声音来说,我实在觉得《黄金之翼》简直是在糟蹋杨的形象----参听那句“没什么,亚典波罗中尉”----那么阴阳怪气的做作语调,那配的是杨?不看画面我还以为是特留尼西特在答一个名叫亚典波罗的记者问。。。。。。
其实,杨的声音,要配出神韵固然不易,但要配得中规中矩并不困难,我总觉得原康义先生过于想在这寥寥数语中塑造出属于自己的人物来,以致和人物随遇而安(至少在这一时期)的气质背道而驰,出现了角色失重的状况。这种情况在由全新声优班底担纲的《黄金之翼》中并不是独一无二的,但在杨的身上表现得最突出。听了《黄金之翼》里的杨,我突然很庆幸《螺旋迷宫》中为杨配音的乡田先生没有刻意去强调自己在角色中的存在,而是为了角色抹杀了自我。
尾声
在群星闪耀的“银河声优传说”阵容中,为杨配音的富山敬并不为中国的动漫爱好者或声优爱好者所熟悉,虽然他曾配过《樱桃小丸子》里的爷爷,但我只看过国语版的《樱桃小丸子》,所以也就无从听到了。
富山敬先生去世已经超过十个年头了,想要听一听其他作品里那令人熟悉,甚至怀念的声音也不容易了吧?就在我这样想的时候,注意到了碟市上一部名叫《战区88》的OVA。
CAST阵容里,鲜明地印着两个名字:盐泽兼人,富山敬。
从来没有为声优专门买过碟或下载过动画的我,看到这两个被并列印在一起的名字的时候,想都没想就掏了腰包。
事后想来不觉庆幸,要是没有这两个名字的吸引,险些就错过了一部不错的作品----这是一部和银英小说同时代的动画作品,在年代上相当久远了,看到网上有人拿它和银英做比较,说银英写是森林,而它拍的是森林里的树木,视角不同,却有着思考上的重叠,的确有同感。我个人非常喜欢这部OVA的制作----尽管从视觉效果上说它和后来出的TV版比相差了很多多,但我感觉它对情节的改编和剪接手法更好地体现了作品的主题,结尾也更有余味。
在银英中分别配杨威利和奥贝斯坦这两个你死我活的对手,相互之间甚至没有一句对话的这两位如今都已不在人世声优,在《战区88》中配的是一对服役于雇佣军中的生死搭档,两个并肩作战的王牌飞行员----米奇和真。他们的关系有一点象《银英》中的波布兰和高尼夫,尤其是富山先生配的米奇,调侃起来的语气真会令人联想到波布兰,和银英中在一群毒舌份子中间多少被衬托得有点木讷的杨给人以截然不同的感受。
在纪念杨的离去的同时,也同时怀念赋予这个人物一部分灵魂的富山敬先生,并向所有喜欢富山先生的朋友推荐《战区88》这部动画。
附祭礼:(如果无法在线收听的话,请点“下载歌曲”,最好是右键点“下载歌曲”,从菜单选目标另存为)
(1)杨的国粤日语音频
[url]
http://ok.okxr.com/song/148376.html[/url]为了照顾原本效果很差的粤语音频的基本效果,另外两部分,特别是日语的部分的效果不太好,请见谅。好在大家都是听惯日语的,这里只是为了有个比较。三种语言说的是同一段对白,懂粤语的人应该可以留意到台词出现了变化吧。
(2)战区88的音频片段
[url]
http://ok.okxr.com/song/148603.html[/url]背景:真(盐泽兼人)和米奇(富山敬)外出时,米奇被一对新婚夫妇邀请为他们拍合照,结果发现女方是他从前的情