是哈利波特的書迷都知道,把哈利波特的書一字排開:
哈利波特1-神祕的魔法石 作者:J.K羅琳 編/譯者:彭倩文
哈利波特2-消失的祕室 作者:J.K羅琳 編/譯者:彭倩文
哈利波特3-阿茲卡班的逃犯 作者:J.K羅琳 編/譯者:彭倩文
哈利波特4-火盃的考驗 作者:J.K羅琳 編/譯者:彭倩文
哈利波特5-鳯凰會的祕令(上下) 作者:J.K羅琳 編/譯者:皇冠編譯組
哈利波特6-混血王子的背叛 作者:J.K羅琳 編/譯者:皇冠編譯組
後面那二本很明顯的,因為出版社有時間的壓力,所以只好召集編譯團隊來協助彭倩文小姐進行快速翻譯的工作;但是在網路上你一定找得到很多人在批評從第五集開始就變得不好看的文章。皇冠編譯組由於小組成員很多,當然也包括了彭倩文小姐在內,根據Joy在網路上找到的記者採訪內文指出:「第六集要在短短三週交稿」譯者群們甚至是日以繼夜來完成譯稿。出版真得是一件很辛苦的工作,中文版譯得太慢,就有一堆讀者一直在出版社的背後催促。一旦書趕著上市後,如果譯文讓讀者看得不滿意,也會被駡。(這就是所謂的又要馬兒好,又要馬兒不吃草嗎?!)
Joy自從開始被迫得唸英文之後,所以多少有機會能自以為是的翻譯一些句子,才發現翻譯這行業不是我這個傻人所想像的那麼簡單。翻譯者不但要英文好,其實中文表達能力也要優良,這兩樣兼顧才能算得上是成為一個翻譯的入門。大家也許聽過嚴複在《譯例言》中提出:“譯事三難,信、達、雅”,翻譯工作是一門專業的學問,我姑且只算個大外行;所以不敢批評別人譯得爛。但是…又來個但是了
我會注意到彭倩文小姐,不是因為她先生是幾米的關係,也不是因為她翻譯哈利波特的關係,而是因為她翻譯了一本我很喜愛的作者的作品:Bryson, Bill的書-歐洲在發酵;從那時候開始我就留意到彭倩文小姐了,後來看了哈利波特的書出版之後,喜歡上了她的翻譯風格(說譯者有風格好像怪怪的),但是她翻譯的書讀起來很流暢,就是有一種令人說不出來的熟悉感,文筆流暢、情感豐富的書讀起來才令人有辦法忍受厚重書本的折磨。所以當皇冠後來第五集、第六集哈利上市時,其實我讀得得很痛苦;因為有些章節譯得看了令人刺眼,讀起來令人有些不知所云。
我相信每一本書單獨由彭倩文翻譯的中文版,她都投注了許多的心力去完成,我沒有辦法看到她辛苦工作的一面,但是我從翻開書頁的同時卻可以感受到她對每一本書投注的深刻情感、反覆琢磨句意的影像。(這叫:隔書觀影嗎?)
彭倩文小姐實際上也參與了後兩本哈書的編譯工作,但是失去了彭倩文小姐的單譯風格;就真的令Joy 覺得失望。我並不是一個翻譯工作者,我也不是一個外文很讚的人。但是看到有讀者真誠的詢問:如果有彭倩文小姐單獨翻譯的第五集、第六集時,他願意再淘出錢來買回家收藏。看到這句,我也不禁點頭表示同意,不過我想如果第七集全部交由彭倩文小姐翻譯的話,她的壓力一定很大。無論完結篇到底由誰翻譯,Joy只想將此文,獻給彭倩文小姐-
我其實可以忍耐漫長等待著完結篇的中文版上市,因為我愛哈利波持,但是我更愛彭倩文的翻譯。
有人說這世界上沒有完美的翻譯,但是在Joy心目中,有那麼一個人達到了。
Would you like to comment?
Join Diigo for a free account, or sign in if you are already a member.