saved byswan lin on 2008-04-11
本土化的流程
本土化的流程,可以依序總結成下列幾項步驟:
- 評估網頁的模版系統。
- 選擇一項本土化架構,將它與模版系統銜接上。
- 用程式找出模版裡的文字字串,用過濾函式進行代換。
- 解出測試用的詞典;手動修掉明顯的問題。
- 手動找出源碼裡的文字字串,將它們代換成「_(...)」函式呼叫。
- 再解出一份測試詞典,交由機器翻譯。
- 實地測試本土化版本;修掉餘下的問題。
- 解出試用版的詞典,寄給翻譯團隊校訂。
- 修掉譯者回報的問題,寄出正式版的詞典!
- 在每個新版釋出前,定期整理詞典裡新的項目,通知譯者進行翻譯。
照著以上的步驟,你就可以輕鬆地管理本土化的專案,並且保持翻譯時效、減少錯誤。
一些小祕訣
最後,這裡是對網頁與其他應用程式進行本土化時,幾點需要注意的事項:
- 在設計及實作階段,都應將資料與源碼分開。
- 不要在網站或程式成形前,就先設計國際化/本土化的架構。
- 避免內含文字的圖檔。
- 預留標籤和按鈕旁邊的空白--避免讓操作介面過度擁擠。
- 使用完整的句子,而非片段:
- 不同語境下的同樣字串,應該作出區分。舉例來說,RT裡的"Home"原本具有"Homepage"及"Home Phone No."等兩種用法。
- 平等對待譯者,別將他們視為下屬;避免擅自修改詞典檔。
- 先讓一個人譯出草稿,再請其他人修改。
- 盡量在詞典檔裡提供註解及描述資訊: